پاسخ به یک خیال ساده دلانه : واژگان دخیل!
واژگان دخیل : بعضی ها ساده دلانه می گویند که زبان ترکی ، پر از واژگان فارسی است !!!!
باید خدمت این عزیزان گفته شود که : آن دسته از کلمات غیر ترکی که در زبان ترکی به کار می رود و از آن به عنوان کلمات فارسی یاد می شود عربی هستند نه فارسی همان طور که در زبان فارسی نیز کلمات عربی زیادی به کار می رود. برای مثال :
-قسمتی از دبیاچه زیبا از گلستان سعدی :« منت خدای را عزّ و جلّ که طاعتش موجب قربتست و به شکر اندرش مزید نعمت. هر نفسی که فرو می رود ممدّ حیاتست و چون بر می آید ، مفرح ذات. پس در هر نفسی دو نعمت موجودست و بر هر نعمتی شکری واجب...»
این متن از زیبا ترین و ساده ترین متن های نثری مربوط به قرن ۷ هجری قمری است که تقریبا ۴۵تکواژه تشکیل یافته است . از این ۴۵ واژه ، ۲۴ واژه عربی است .
{البته کلماتی مثل خدا ،چون و هر نیز بین ترکی و فارسی مشترک هستند که در ترکی یا فارسی بودن آنها بین زبانشناسان اختلاف نظر وجود دارد . به نوشته دایره المعارف اسلامی کلمه ی خدا احتمالا با واژه های خان و آخوند ترکی همریشه است }
-متنی دیگر از یک نوشته ژورنالیستی معاصر :
« ایرانیان که همانند دیگر ملل صرفاً مصرف کننده، جایگاهی در تولید فناوری روز ندارند.طبق معمول نشان داده اند که در امر استفاده مقلدانه از آخرین دستاوردهای تکنولوژیک نه تنها از سر و کول هم که از سر و کول تاریخ هم بالا می روند »
متن بالا از ۴۳ تکواژه تشکیل شده است که از آن میان ۱۴تکواژه عربی و ۱ واژه انگلیسی می باشد.
-متن دیگر از مجله مشق آفتاب
« قضاوت داوران لیگ هشتم ، بی سابقه ترین اعتراض ها را میان اهالی فوتبال به همراه داشته. در حالی که از ابتدای فصل ، کمیته داوران با تاکید بر حمایت از دوران دنبال بهبود روند داوری ها بود . اما واقعیت نشان داد که داوری فوتبال ایران نیاز به بازنگری اساسی دارد .»
این متن هم تقریبا از ۵۱ تکواژه تشکیل شده است . دارای ۱۶تکواژ غیر فارسی می باشد.
اگر با چنین معیاری به سراغ متن های حقوقی ، قضایی ، ثبتی ، فقهی و مذهبی برویم درصد کلمات عربی در فارسی از ۶۰ درصد هم فراتر خواهد رفت .
غرض از این مثال ها این بود که اولا زبان فارسی هم آکنده از کلمات عربی است که عوام آنها را فارسی تلقی می کنند . ثانیا بودن این کلمات نمی تواند خدشه ای به زبان بودن یک زبان وارد کند . به شرطی که نحو و گرامر زبان درست شناخته و صحیح به کار گرفته شود چنین اختلاط واژگانی را در تمام زبان های جهان اسلام با زبان عربی می توان دید و ثالثاً کلمات ترکی زیادی نیز در دیگر زبان ها به کار می رود .مثلا کلمات ترکی زیادی در زبان فارسی به کار میرود که برای آگاهی بیشتر، عزیزان می توانند به کتاب های از جمله کتاب«هزار واژه اصیل ترکی در فارسی» نوشته محمد صادق نایبی مراجعه کنند .و یا بر اساس اعلام یک مرکز علمی معتبر اروپایی بیش از ۱۵الی ۱۹درصد کلمات زبان انگلیسی ، آلمانی و اسپانیایی کلمات ترکی هستند که خبر کامل آن در سایت ها و خبرگزاری های مختلف در ماه کذشته آمده بود .
البته لازم به یادآوری است که زبان ترکی به علت داشتن ساختار صوتی و فنوتیکی متفاوت ، کلمات دخیل از سایر زبان ها را لباس دیگری می پوشاند تا به عنوان کلمات بومی به حیات خود ادامه دهند