یاکاموز

+0 به یه ن

از نمونه کلمات اصیل ترکی که در هیچ زبانی معادل ندارد، کلمه  " یاکامُوز " (Yakamoz)، است. این کلمه در ترکی به معنای انعکاس نور ماه در روی آب دریاست، که شب ها در روی آب مانند چشمک زنی می درخشد. این کلمه در زبان ترکی به معشوق نیز اطلاق میشود. این کلمه ازطرف هییت زبان شناسی آلمان به عنوان زیباترین کلمه جهان در سال ۲۰۰۷ ( ۱۳۸۷) برگزیده شد.

هر ساله مسابقه‌ای با عنوان "زیباترین کلمه در جهان" توسط انستیتو‌ی روابط خارجی آلمان در اشتوتگارت برگزارمیشود.

در ماه اوت سال2007 دراین مسابقه نزدیک به ۶۰ کشور شرکت داشتند. هیئت داوران از بین حدود ۲۵۰۰ کلمه ارسال شده، کلمه ترکی "یاکاموز" به معنای "انعکاس ماه در آب"  را به عنوان "زیباترین کلمه جهان در سال ۲۰۰۷" معرفی کرد. کلمه چینی "هولو"(hulu)  به معنای "خر و پف کردن" و"ولنگتو" (volongoto)، که در زبان آفریقایی لوگاندا به معنی "بی‌نظم" است، به ترتیب درجایگاه دوم و سوم قرار گرفتند. در روز ۲۷ اکتبر از برندگان در برلین تقدیر ‌شد.  زبان غنی و اصیل ترکی منبع این چنین ظرافت هاست که روح انسان را نوازش می دهد.

......

بخش نظرات

.........

شیروانلی

یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۱ ۱:۹

زیباترین کلمه‌ی جهان : انستیتوی روابط خارجی آلمان در ماه اوت کلمه ترکی "یاکاموز" را به عنوان "زیباترین کلمه جهان در سال ۲۰۰۷" معرفی کرد. واژه‌های "هولو" و ‌"ولنگتو" دوم و سوم شدند. روز ۲۷ اکتبر از برندگان در برلین تقدیر می‌شود.  اینجا

......

سوناى

یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۱ ۱۱:۳۰

بیلگیلندیردیگینیز اوچون ممنونام.

..........

منصور

یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۱ ۱۳:۳۴

با درود  فقط یک توضیح تکمیلی : اینکه این کلمه فقط به معنی انعکاس نور ماه در آب دریا نیست

(Güneş, Ay ve Şehir ışıkları)

نورهای دیگر همون نور خورشید و انعکاس نور چراغ های شهر هم در آب دریا به همین معنی است

شادکام باشید

...........

حمید

یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۱ ۱۴:۳۱

تورکون دلی تک سوگیلی ایستکلی دیل اولماز /باشقادیله قاتسان بواصیل دیل اصیل اولماز

........

علی

یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۱ ۱۵:۵۶

با سلام

در مقابل این کلمه در انگلیسی و فرانسه لغت phosphorescence وجود دارد که البته یاکاموز بسیار زیباتر و اصیل تر است. در فارسی هم لغت تابندگی و تابندگی فسفری آورده شده که البته به پای یاکاموز نمی رسد. جالب است که در فارسی هم نام تابنده را روی دختر می گذارند.

از همه جالب تر معادل عربی این کلمه است: "التفسفر الومیض الفوسفوری"

من نتوانستم این عبارت عربی را بخوانم.

........

سهراب آدیگوزلی

یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۱ ۲۱:۴۹

سلام استاد.جالب بود یاد گرفتم

.........

اکبر رضایی

یکشنبه ۳۰ مهر ۱۳۹۱ ۲۲:۴۷

yashasin ustad

..........

سوناى

سه شنبه ۲ آبان ۱۳۹۱ ۲۰:۵۳

بو فارسلار نه زامان آنلایاجاقلار؟ الله اعلم.

.......

عادله فخری

جمعه ۱۱ بهمن ۱۳۹۲ ۱۲:۴۹

با سلام خدمت برادر محترم و بزرگوار

واقعا از بهایی که به زبان بسیار با ارزشمان قائل هستید سپاسگذاریم امیدوارم سالم و شادکام باشید

...........

türk

دوشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۹۶ ۰:۴۹

با سلام خدمت اساتید گرامی این کلمه در اصل یک کلمه یونانی است و ترکی نیست برای اثبات حرفم هم منابعی از خود سایت های ترکیه قرار میدهم این کلمه در صده نوزدهم برای اولین توسط عثمانی ها استعمال شده برای اثبات به سایت  اینجا

در این سایت مجموعه کلمات دخیل در ترکی استامبولی رو گذاشته که بیشتر استعمال میشه به آخر صفحه مراجعه فرماید و در بخش حروف مربوط به ((وای=y)) خواهید دید که یاکاموز رو یک کلمه خارجی ( به قول خودشون یابانجی) معرفی کرده و در مقابلش کلمه کاملا ترکی پاریلتی(parıltı) رو نوشته

در صورتی که ابهامی بود در نظرات بفرمایید تا یک ماه دیگر دوباره چک میکنم با تشکر

............

ناشناس

. ., [16.04.17 22:35]

شما در یکی از وبلاگ های شما مطلبی در مورد لغت یاکاموز ارسال فرمودید دیدم که در یک پست شخصی ترک بودن آن را با مدارک نه چندان محکم رد کرده بود بسیار تلاش کردم تا در آن جا نظر و دیدگاهی قرار دهم ولی متاسفانه نشد

لغت یاکاموز از کامه یاکماک(استانبولی) یاخماق(آذربایجانی ) میاد یاخ یا چاخ در ترکی به معنی روشن کردن و ... هست

البته باید عرض کنم که یاکا در زبان گوک ترک به معنی ساحل دریا هم هست یعنی ارتباط یاکاموز با زبان ترکی از چند جا قابل اثبات ئو بحث هست درضمن شباهت هیچ لغتی دلیل بر ریشه مشترک نیست یا وام گرفتن نیست از کجا معلوم یونانی ها وام نگرفته باشند

و در آخر کلام ترکیه کشوری هست که از سایر ملیت ها و قومیت ها در آنجا زندگی می کنند مدرک گفته یک نفر برای ما حجت نیس. البته اگر نیاز باشد میتوونم بیشتر و کامل تر توضیح بدهم.