نظری درباره نوشتار زبان ترکی خراسانی
نظری درباره نوشتار زبان ترکی خراسانی
محمد عرب خدری
جناب سالاریان
سلام، در باره نوشتار زبان ترکی و اینکه دوست عزیز «شیروانلی» این مهم را به عهدهی جنابعالی، اینجانب و چند نفر دیگر از دوستان گذاشته، باید عرض تشکری از ایشان داشتهباشم، ولی من از نظر ادبیات ترک در حدی نیستم که برای این مهم انتخاب شوم، فقط مختصر نظراتی دارم که بیان میکنم:
1. ما باید خود محقق باشیم یا به اهل تحقیق احترام گذاشته و از نظریات آنان استفاده کنیم.
2. محققین بزرگی در آزربایجان این مهم را انجام داده و علائم خاصی برای آواهای زبان ترکی معرفی کردهاندکه بهنظر من بهترین است.
3. در نوشتار زبان ترکی به لاتین میتوان همهی آواها را بهخوبی رعایت کرد، ولی آیا در اجتماع ما قابل استفاده است؟ و همه میتوانند از آن استفاده کنند؟
4. توجه داشته باشیم در تمام زبانها یک زبان ادبی داریم و تعدادی لحجه، یک یزدی به لحجهی فارسی یزدی صحبت میکند ولی مکاتبات خود را با یک سازمان یا شخص با زبان ادبی مینگارد. در ترکی نیز غیر از این نمیتواند باشد«پس در ترکی هم یک زبان ادبی و لحجههای متفاوت با شیرینی خاص خودشان».
توجه بشود همان مطلب با زبان ادبی را هرکس به لحجهی خود خواهد خواند.
5. فقط لازم است در ابتدای نوشتهها علامتهای مورد نظر بهطور خلاصه و تا مدتی نوشته شوند تا خوانندگان بهطور کامل از این علائم آگاهی یابند و به آنها توجه کنند، قطعاً پس از مدتی مطلب جا افتاده و اهالی ادبیات ترک در منطقه این چند علامت ساده را یاد میگیرند، نویسندهها رعایت میکنند و خوانندهها به راحتی مطالب ترکی را میخوانند.
6. و مهمتر از همه تشتت و دوگانگی یا چندگانگی در نوشتار زبان ترکی در نقاط مختلف ایجاد نمیشود.
توجه بفرمایید در کتاب «تمثیل و مثل» که حضرتعالی با زحمات فراوان آنرا به چاپ رساندید، بیش از چند علامت از علامتهایی که ذیلاً درج میگردد مورد استفده قرار نگرفته ولی یک فرد بجنوردی، درگزی یا آزربایجانی آنرا به راحتی میتواند بخواند. مثلاً:
اوْغلاغیم اؤلمه باهار گلر. (فقط دو علامت)
اوْت اوْلماسا پیلو اوْلماز. (فقط یک علامت)
آش یوْلداشی چوْخدی، باش یوْلداشی یوْخدی. (فقط یک علامت)
قورده آغ ساققالقیق نئمه. (فقط یک علامت)
با اجازه مطالب مورد نظر در باره نوشتار زبان ترکی در ذیل مرقوم می گردد.
با احترام – محمد عرب خدری / چهارشنبه 18 بهمن 96