خوراسان ﺗورکلرین دیل و کولتورلری

زبان و فرهنگ ترکان خراسان

زبان مادری و مادرانگی زبان

+0 به یه ن

زبان مادری و مادرانگی زبان

نویسنده : محمدرضا_لوایی

کار زبان تهاجم و دفاع نیست کار زبان آفریدن است.

خانه جایی است که محرم اسرار توست. امنیت و آرامش و رهایی تو در دل خانه نهفته است. گاهی که به اندرون خانه ام می خزم فارغ از دغدغۀ کون و مکان و زمان می توانم آرامش خانه ام را حس کنم.

خانه ام لبریز نیاکان و نیکان تاریخی ام می باشد. جهان من آن بیرون است است اما جهان بینی من در سکوت و زیبایی خانه ام اندیشیده می شود.

در خانه ام می توانم جهان بینی شگرف زهتابی و نطقی و معجز و بولود قره چورلو را لمس کنم. و مگر نه اینکه زبان، خانۀ ماست؟ و مگر نه اینکه زبان، ذات انسانی ما را می سازد؟ به قول لرا بورودیتسکی، ” زبان نه ‌تنها بازتاب و بیان‌کننده افکار ماست، بلکه کاملا به افکاری که می‌خواهیم بیان کنیم شکل می‌دهد


آردینی اوخو

نظری درباره نوشتار زبان ترکی خراسانی

+0 به یه ن

نظری درباره نوشتار زبان ترکی خراسانی

محمد عرب خدری

جناب سالاریان

سلام، در باره نوشتار زبان ترکی و این‏که دوست عزیز «شیروانلی» این مهم را به عهده‏ی جنابعالی، این‏جانب و چند نفر دیگر از دوستان گذاشته، باید عرض تشکری از ایشان داشته‏باشم، ولی من از نظر ادبیات ترک در حدی نیستم که برای این مهم انتخاب شوم، فقط مختصر نظراتی دارم که بیان می‏کنم:

1. ما باید خود محقق باشیم یا به اهل تحقیق احترام گذاشته و از نظریات آنان استفاده کنیم.

2. محققین بزرگی در آزربایجان این مهم را انجام داده و علائم خاصی برای آواهای زبان ترکی معرفی کرده‏اندکه به‏نظر من بهترین است.

3. در نوشتار زبان ترکی به لاتین می‏توان همه‏ی آواها را به‏خوبی رعایت کرد، ولی آیا در اجتماع ما قابل استفاده است؟ و همه می‏توانند از آن استفاده کنند؟

4. توجه داشته باشیم در تمام زبان‏ها یک زبان ادبی داریم و تعدادی لحجه، یک یزدی به لحجه‏ی فارسی یزدی صحبت می‏کند ولی مکاتبات خود را با یک سازمان یا شخص با زبان ادبی می‏نگارد. در ترکی نیز غیر از این نمی‏تواند باشد«پس در ترکی هم یک زبان ادبی و لحجه‏های متفاوت با شیرینی خاص خودشان».

توجه بشود همان مطلب با زبان ادبی را هرکس به لحجه‏ی خود خواهد خواند.

5. فقط لازم است در ابتدای نوشته‏ها علامت‏های مورد نظر به‏طور خلاصه و تا مدتی نوشته شوند تا خوانندگان به‏طور کامل از این علائم آگاهی یابند و به آن‏ها توجه کنند، قطعاً پس از مدتی مطلب جا افتاده و اهالی ادبیات ترک در منطقه این چند علامت ساده را یاد می‏گیرند، نویسنده‏ها رعایت می‏کنند و خواننده‏ها به راحتی مطالب ترکی را می‏خوانند. 



آردینی اوخو

بوی کرب-وبلا می آید

+0 به یه ن

نسیمی جان فزا می آید

بوی کرب-وبلا می آید

تشنه ی آب فراتم ای اجل

مهلت بده تا بگیرم در بغل

این وبلاگ و کانال تلگرام مرتبط از 21 تا 28 بهمن بروز نخواهند شد



آردینی اوخو

مثل ترکی : چوخ گزَن چوخ بیلَر

+0 به یه ن

مثل ترکی : چوخ گزَن چوخ بیلَر : سفر، آزموده کند مرد را : زیاد سفر کردن باعث می‌شود تا انسان جاها و انسان‌های مختلفی را ببیند و چیزهای جدیدی یاد بگیرد، تجربه کسب کرده و اطلاعات و دانستنی زیادی بدست آورد. سفرها یا تفریحی هستند یا کاری یا زیارتی، اما هر سفر تجربه‌ای گرانبهاست که نباید آن را کم‌ ارزش شمارد.

منبع : تمثیل و مثل ترکی خراسان

کتاب های ترکی خراسانی : 1- تمثیل و مثل 2- ناغیل لار بوقچاسی، در خواستی شما در سراسر ایران و جهان با پست ارسال می شود. برای این منظور در لینک های زیر پیام بگذارید :
تلفن پیامک و تلگرام : 09159766066
salariyan.blogfa.com
http://salariyan.arzublog.com
salariyan@yahoo.cm



آردینی اوخو

هپپلی هپپوو اوغلانین حکایه سی

+0 به یه ن

هپپلی هپپوو اوغلانین حکایه سی

چهارشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۶ ساعت: 0:59 توسط:شیروانلی

اوغلوم قوروخ او خاتیندان که خوروزدان یاشماق توتور

هپپلی هپپوو اوغلانین حکایه سی

بیری وار ایدی، بیری یوخ ایدی، تانریدان باشقا کیمسه یوخ ایدی و بیر کؤر اوجاق ار ایله خاتین وار ایدی کی بوتون تانیشلارین چاغالارینی پیسله ییردیلر.

نئیچه ایل بئله کئچر کن، تانری کؤر اوجاق ارنن خاتینا بیر اوغلان وردی و اوغلان کاتا اولونجا آنا و آتاسی گؤردیلر کی اونلارین اوغلو باشقالارین چاغالارینا گؤره پککه، که لوو و هپپلی هپپوو دی و اونا گؤره اؤز بالالارینا هپپلی هپپو آدینی تاخدیلار.

هپپلی هپپوو یواش- یواش اولدو یئنی یئتمه بیر اوغلان و آنا - آتاسینا دئدی من خاتین ایستی من. هر نه آنا-آتاسی دئدیلر کی هپپلی هپپوو جان خاتین یولا ائرتمک چوخ زور و چتین دیر، آنجاق فایده سی اولمادی و سان هپپلی هپپو یا خاتین آلدیلار.



آردینی اوخو

گؤیده گؤیین قورشاغی، یئرده تورکون بایراغی.

+0 به یه ن

شیروانلی :

تورکلرین بیر معروف شعاری وار:

گؤیده گؤیین قورشاغی، یئرده تورکون بایراغی.

قورشاق = رنگین کمان



آردینی اوخو

گئچمه نامرد کورپوسونان، قوی آپارسین سو سنی

+0 به یه ن

گئچمه نامرد کورپوسونان، قوی آپارسین سو سنی

یاتما تولکو دالداسیندا،   قوی یئسین اسلان سنی

ترجمه : لآ نگذری از پل ناکسان، بمان تا که سیل دمانت برد

مکش منت از روبه  نابکار، همان به که شیر ژیانت درد

منبع : تمثیل و مثل (آتا بابا سوزلری خوراسان تورکچه سینده)

کتاب های ترکی خراسانی 1- تمثیل و مثل 2 – ناغیل لار بوقچاسی، در خواستی شما در سراسر ایران و جهان با پست ارسال می شود. برای این منظور در لینک های زیر پیام بگذارید :

تلفن پیامک و تلگرام : 09159766066

salariyan.blogfa.com

http://salariyan.arzublog.com

salariyan@yahoo.cm

https://t.me/xorasanturk



آردینی اوخو

یاییق چالماق

+0 به یه ن

یاییق چالماق :

یای : فعل امر "یایماق" : تکان دادن، انکه مشک دوغ را تکان دهد.

یایخالاماق : تکان دادن، بهم خوردن و هم زده شدن مایعات.

یایما : عمل کره  گیری و مشک تکانی

یاییق : مشک دوغ

یاییق چالماق : مشک دوغ را به منظور کره گیری تکان دادن

ترکان خراسان به کره "مسکه" می گویند.

یای : کمان

یای : تابستان

یای : فعل امر یایماق به معنی چرانیدن

منبع : فرهنگ لغت و اصطلاحات ترکی قاشقائی، اسدلله مردانی رحیمی

کانال تلگرام زبان و ادبیات ترکان خراسان   https://t.me/xorasanturk

بخش نظرات :

چهارشنبه ۴ بهمن ۱۳۹۶ ساعت:  22:40   توسط : شیروانلی

سلاملار. خوراساندا "یایاق" سؤزو چوخ ایشله نیر و چالماق یئرینه "چئخه مک" دئییرلر.

"مسکه" سؤزو اوروس دیلینه ده گیریب و اوروس دیلینده حرف تعریف اولدوغو گؤره اونلار "مسکه"-یه "ماسلا"، دئییرلر.



آردینی اوخو

ترجمه­ های قرآن به زبان ترکی

+0 به یه ن

عنوان مقاله :  ترجمه­ های قرآن به زبان ترکی

● نویسنده : دکتر م.کریمی

لینک دانلود : قزیل قلم آذر : اینجا




آردینی اوخو

گذری بر تاریخ ترجمه و تفسیرهای ترکی قرآن مجید

+0 به یه ن

عنوان مقاله : گذری بر تاریخ ترجمه و تفسیرهای ترکی قرآن مجید     

●  نویسنده : مهدی اللهیاری تبریزی

لینک دانلود : دانشنامه موضوعی قرآن : اینجا



آردینی اوخو