خوراسان ﺗورکلرین دیل و کولتورلری

زبان و فرهنگ ترکان خراسان

چهارمین نشست فرهنگی-ادبی تورک های خراسان

+0 به یه ن

در چهارمین نشست فرهنگی - ادبی تورک‌های منطقه خراسان، راه‌های بالندگی زبان تورکی بررسی شد

چهارمین نشست فرهنگی - هنری تورک‌های منطقۀ خراسان همزمان با چهارمین سالگرد بزرگداشت شادروان استاد علی‌اکبر ملایجردی در شهرستان جوین (نقاب) -خراسان رضوی در تاریخ ۲۱ تیرماه ۱۳۹۷ با حضور برخی از بزرگان، فرهنگیان، هنرمندان، شاعران و نویسندگان تورک برگزار شد.

طی این نشست، حاضرین، با تأکید بر اهمیت زبان تورکی و خلأهای موجود در زبان تورکی در خطۀ خراسان، چگونگی و راه‌های بالندگی زبان تورکی را در این منطقه بررسی کردند و از فعالیت‌های مرحوم علی‌اکبر ملایجردی، نویسنده و محقق تورک، تقدیر به عمل آوردند.

در ماه‌های اخیر نشست فرهنگی تورک‌های منطقۀ خراسان با استقبال گسترده‌ای در نیشابور و شهرهای دیگر خراسان، برگزار شده بود که در این نشست‌ها ضمن شعر خوانی ترکی، نواختن دوتار (از سازهای سنتی تورک)، اشعار تورکی مولانا جلال‌الدین رومی و شرح حال حسن اوغلوی اسفراینی مورد بحث و بررسی قرار گرفته بود.



آردینی اوخو

سخنان "وزیر آموزش زبان فارسی"

+0 به یه ن
سخنان "وزیر آموزش زبان فارسی"

وزیر آموزش زبان فارسی و پرورش فارسی خوانی و فارسی نویسی در سخنان اخیرش تدریس و تحصیل منحصرا به زبان فارسی را جز خطوط قرمز دانسته است. و این یعنی توقع داشتن اینکه زبان ترکی هم سر سوزنی از سمت حاکمیت مورد حمایت مادی و معنوی قرار بگیرد یک خیال خام و آرزوی دست نیافتنی است.
از دو حال خارج نیست؛ یا حاکمیت زبان ترکی را زبان جغرافیای ایران و فرهنگ و ادبیات مردم آذربایجان را جز فرهنگ ایران نمیداند، که در این صورت باید صراحتا اعلام کند.
یا اینکه زبان ترکی و فرهنگ و ادبیات مردم آذربایجان و سایر ترکان ایران را که در قالب زبان ترکی متبلور شده است را هم ایرانی میداند، که در این صورت باید زبان ترکی هم از امکانات و حمایتهای مادی و معنوی حاکمیت برخوردار باشد.

ترکان ایران از تبعیض نهادینه شده علیه زبان مادری و فرهنگشان ناراضی هستند. و جز به احترام متقابل و برابر و حمایت مادی و معنوی یکسان از زبان و فرهنگشان رضایت نخواهند داد. زیرا چنانکه میبینیم نهضت سواد آموزی تبدیل به نهضت فارسی آموزی شده است و وزارت آموزش و پرورش هم در انحصار آموزگاران زبان فارسی قرار گرفته است.
البته زبان فارسی از آن جهت که زبان بخشی از هموطنان ماست محترم میباشد، و ما خواستار احترام متقابل به زبان ترکی که زبان مادری ترکان ایران است میباشیم.  

🆔 @turkdiledebiyat


آردینی اوخو

نقدی بر گفتار و سخنان تخیلی جناب دکتر ستایش (در روز نامه اتفاقیه)

+0 به یه ن

نقدی بر گفتار و سخنان تخیلی جناب دکتر ستایش (در روز نامه اتفاقیه)

/ سرقت های ادبی و فرهنگی /

نویسنده : امین حکیم شفایی

نقدی بر گفتار وسخنان تخیلی جناب دکتر ستایش (درروزنامه اتفاقیه) و در توصیف نوای دل انگیز قوشمه که از نای کرمانج مایه گیردتا زهره به رقص اید ود لرا نشاط و فرح افزاید.

دراینکه سخنانی شیوا در نغمه پردازی ها شده؛ خواننده را مسحور میکند. اما، اشارتی به اینکه این ساز را که آغاز کرد؟ و این الت را چه کسی ساخت و ابداع کرد و اصالت ان از کیست و ترکان را چه حظ و بهره ای از آنست سخنی نگفت.

اما گفت: (نغمه ای جز نغمه کرمانج در بجنورد نیست؟!)

(در ادامه مصراع جناب دکتر)

قوشمه ترکی باشد و یک آلتی از کرد نیست

قوشمه فعل امر ترکی ومرکب از دوتا

نی'بود؛ سازنده اش جز مردم این؛ یورد نیست

پس صدا میماند و (هیلو) که خاص کردهاست

اینهمه تعریف و توصیف قابل هچ- برد نیست/

این مقدمه را بدان جهت آوردم که پاسخی اجمالی به مصراع نخست شما بدهم اما، ماحصل سخن این است*



آردینی اوخو

ساز قوشما ساز ترکی

+0 به یه ن

لغت قوشما : معمولا کلماتی که با قاف شروع می شوند یا ترکی هستند یا عربی.قوشما در معناهای : جفت / دوتایی / زوج / بهم متصل / بهم پیوسته / همراه / ضمیمه / موازی / (منبع فرهنگ لغت ترکی فارسی ، بهزاد بهزادی ص 844 )

از نظر معنی قوشمه فعل امر ترکی است (قاطی نکن) نیز است،

ساز قوشما : اصل این ساز ترکی است. قوشمه یکی از سازهای بادی و محلی ترکان خراسان می‌باشد. این ساز از دو نی به طول ۲۰ سانتیمتر که در کنار هم چسبیده‌اند تشکیل شده است. از نظر موسیقی این ساز دارای یک اکتاو کامل است و می‌تواند هفت نت اصلی را بنوازد.



آردینی اوخو

تورکم منه چوخ فارسی قیریلداتما آی اوغلان

+0 به یه ن

تورکم منه چوخ فارسی قیریلداتما آی اوغلان

چوخ ییرغالانیب قاش گوزونو آتما آی اوغلان

هرزه گولو ائل گوللرینـه قاتما آی اوغلان

تورکم منه چوخ فارسی قیریلداتما آی اوغلان



آردینی اوخو

واژه مجهول آذری/ پروفسور هیئت

+0 به یه ن

 واژه مجهول آذری/ پروفسور هیئت

مساله بسیار ساده و چنین است که زبان ما ترکی است و ما ترک هستیم و پدران و مادران و اجداد ما همه خود را ترک میخوانند و ملل و اقوام همسایه نیز ما را ترک خوانده اند نه چیز دیگر
دوست محترم! آزری واژه ای جعلی است که برای تحریف واقعیت فرهنگی و زبانی ترکها در ایران و جمهوری آزربایجان از سوی حکومتهای شوروی و ایران ابداع و ترویج شده است و شما از هر انسان بدون غرض و مرضی سوال کنید خودش را نه آزری بلکه ترک و زبانش را تورکی میخواند.
لطفا واقعیات را بپذیرید برای مبارزه با تجزیه و حفظ وحدت ایران ، دشمنی با واقعیات و تحریف زبان و تاریخ و فرهنگ مردم ترک ایران آب در هاون کوفتن است- مساله اصلی ترکها در ایران نه تاریخ و نژاد که برخورداری از حقوق فرهنگی و سیاسی است و هیچ تنافر و تضادی بین داشتن هویت ترکی با ایرانیت و ایرانی بودن نیست.



آردینی اوخو

یاد دارم در غروبی سرد سرد

+0 به یه ن

یاد دارم در غروبی سرد سرد،

می گذشت از کوچه ما دوره گرد،

 

داد می زد: "کهنه قالی می خرم،

دست دوم، جنس عالی می خرم،

کوزه و ظرف سفالی می خرم،

گر نداری، شیشه خالی می خرم"،

 

اشک در چشمان بابا حلقه بست،

عاقبت آهی کشید، بغض اش شکست،

اول ماه است و نان در سفره نیست،

ای خدا شکرت، ولی این زندگی است؟!!!



آردینی اوخو

اوزو ییخیلان آغلاماز

+0 به یه ن

ضرب المثل ترکی : اوزو ییخیلان آغلاماز

اوزو ییخیلان ییغلاماز(آغلاماز) : کسی که خودش بزمین بیفتد، گریه نمی کند. منظور مثل اینست که هر کسی باید پیامد تصمیم و عملکرد خودش را تحمل کند یعنی خود کرده را تدبیر نیست.

منبع : کتاب تمثل و مثل ترکی خراسانی نوشته اسماعیل سالاریان

کتاب های ترکی خراسانی : 1- تمثیل و مثل 2- ناغیل لار بوقچاسی 3- مثنوی یوسف و زلیخا به ترکی خراسانی، در خواستی شما در سراسر ایران و جهان با پست ارسال می شود. برای این منظور در لینک های زیر پیام بگذارید :
تلفن پیامک و تلگرام : 09159766066
salariyan.blogfa.com
http://salariyan.arzublog.com
salariyan@yahoo.cm
https://t.me/xorasanturk



آردینی اوخو

کریم میر علی سبزواری

+0 به یه ن

مثنوی یوسف زلیخا اثر کریم میر علی سبزواری

اسماعیل سالاریان

13/ 02/ 97 

اولو تانری آیدیلا

کریم میرعلی اصلن سبزوارلی "مظلوم" تخلص ائدیب اوندان بیر اوزون ال یازما مثنوی "یوسف – زلیخا" آدلانان بیزه یادگار قالیب. شاعر بو حکایه نی قورآندان الهام آلیب و خوراسان تورکچه سینده نظم ائدمیشدیر. شاعر اۆزونو و هدف نی بوجور تانیتدیریر:

منم مظلوم، اصلیم سبزواری

غریب یئرلرده دؤشدیم روزگاری

آدیم کریم دور، اصلیم شریفدور

گرچه مظلومم، طبعیم ظریفدور

بو مثنوی، نوایی و فضولی نین تورکچه دیوان لارنین کولکه سی حساب اولور، شاعر، چوخلو ماجرالاردا، فضولی نین لیلی مجنون نی تکین بیر پارا غزلر بیان ائدیر. نئچه غزلر ده، نظامی نین خسرو شیرین دن و آشیق پاشانین غریب نامه سین دن الهام آلیب دیر. شاعر تورکلرین شجاعت، کمال، گؤزل لیکی نی و خوراسان اؤلکه سینی ده بو اثرده سئوویر. شاعر دئییر گل مظلوم


آردینی اوخو

مثنوی یوسف و زلیخا (به ترکی خراسان) منتشر شد

+0 به یه ن

مثنوی یوسف و زلیخا (به ترکی خراسان) به کوشش اسماعیل سالاریان منتشر شد

این کتاب، مثنوی بلندی آمیخته با غزلیات پر شور و حال در موضوع داستان یوسف و زلیخا است که با اخذ قوت و الهام از أَحْسَنَ الْقَصَصِ قرآن مجید توسط کریم میر علی سبزواری متخلص به مظلوم در سال 1185 هجری سروده شده است

در این مثنوی گران قدر، شاعر اثر خود را طبق عادت مألوف سلف با توحید و نعت (مدح) و مناقب مولای متقیان حضرت علی (ع) شروع می کند. پس از پس آوردن ابیاتی در وصف شجاعت، جمال و کمال ترکان، وارد مساله داستان شور انگیز و عاشقانه یوسف و زلیخا می شود

این مثنوی، یکی از نمونه های زیبای شعر بزمی ترک است و سایه ی آثار شاعرانی مانند نوایی و فضولی به حساب میآید. وی به شیوه ی فضولی در میان ماجراها، زبان حال لیلی و مجنون را با غزل بیان می کند. غزل هایش اغلب در بحر رَمَل و لطیف، بزمی و عاشقانه سروده شده است و خود دیوانچه ی کوچکی را تشکیل می دهند.

کتاب در خواستی شما در سراسر ایران و جهان با پست ارسال می شود. برای این منظور در لینک های زیر پیام بگذارید :

تلفن پیامک و تلگرام : 09159766066

http://salariyan.arzublog.com

salariyan.blogfa.com

salariyan@yahoo.cm

https://t.me/xorasantur


آردینی اوخو

داستان اوغوز خان

+0 به یه ن

📜داستان اوغوز خان

#منبع : کتاب ناغیللار بو قچاسی

#اسماعیل سالاریان

#اوغوز

📜داستان اوغوز خان

واژه اوغوز از "اوق+اوز" تشکیل یافته است که در این ترکیبه ،اوق به معنی قبیله و تیره بوده و اوز نیز علامت جمع ترکی است.

ترکان از جمله طایفه ی اوغوز از قدیم الایام یکی از معتقدین به سیستم دینی_

فلسفی تک خدایی بوده.

شروع داستان👇



آردینی اوخو

ایسلام پیغمبری حضرت محمد ایچین پارلاق بیر غزل

+0 به یه ن

ای غبار قدمین عرش برین باشینه تاج

شرف ذاتیوه ادنای مراتب، معراج

 

منتهی شرعیوه ادیان تمامی رسل

بحرسن، سایر ارباب رسالت امواج

 

🌸🌹حضرت مولانا فضولی دن🌸🌹

🌸🌹ایسلام پیغمبری حضرت محمد ایچین پارلاق بیر غزل🌸🌹

 

🌸🌹🌹🌸🌸"زبان و ادبیات ترکان خراسان" کانالی مبعث بایرامین بوتون موسلمانلارا تبریک دییر 💐💐💐💐



آردینی اوخو

در باره پخش برنامه ای از شبکه نسیم تحت عنوان خراسان شمالی

+0 به یه ن

در باره پخش برنامه ای از شبکه نسیم تحت عنوان خراسان شمالی

دکتر انصاری مود

سلام بر یاران و هم استانی های عزیز

روز گذشته  از سوی برخی از اهالی فرهنگ و هنر و ورزش و دلسوزان استان خراسان شمالی در جریان پخش برنامه ای از شبکه نسیم تحت عنوان خراسان شمالی قرار گرفتم (در تاریخ ۹۷/۱/۱۶ساعت ۸ شب در برنامه (وقتشه) که از شبکه نسیم سیمای جمهوری اسلامی) که پس از مشاهده فیلم ضبظ شده وظیفه خویش دانستم تا این چند سطر را جهت اگاهی مسوولین محترم استانداری و نیز در وادی ارشاد اسلامی و میراث فرهنگی و صدا و سیما و مهمتر از ان حفظ امنیت استان به رشته تحریر دراورم.

مظلومیت خطه خراسان شمالی با این گونه مصادیق بارز که حاصل دسترنج و دست پخت سیاست تفرقه بر انگیز می باشد کاملا بر ملا میشود زیرا به گواه امار و اسناد موجود علیرغم دست یابی به توسعه و پیشرفت در ابعاد گوناگون در طی چهارده سال اخیر هنوز در زمره استانهای محروم و یا توسعه نیافته به شمار می رویم. اما مردم این دیار همچنان با تکیه به اتحاد و انسجام زبان زد تاریخی خویش امید وارانه در تلاشند تا با تکیه بر داشته های تاریخی و بهره گیری از اقدامات دولت به افق های روشن توسعه و پیشرفت دست یابند ولی متاسفانه گاهی با سیاست های نادرست از سوی برخی تهیه کنندگان رسانه ملی مانند انچه که در شبکه نسیم اخیرا پخش شده است سبب گردیده که بحث های قومیتی به نوع دیگری مطرح گردد که جای بسی تامل و تعمق دارد و می بایست توسط مسوولین مورد واکاوی لازم قرار گیرد



آردینی اوخو

دعای تحویل سال نو به تورکی

+0 به یه ن

یا مُقلّبَ القلوبِ و الأبصار، یا مُدبِّرَ اللیلِ و النَّهار

یا مُحوِّلَ الحَولِ و الأحوال، حوِّل حالَنا إلى أحسنِ الحال.

برگردان دعای تحویل سال نو به تورکی :

یئنی ایل تحویلین دوعاسی نی بیربیرنن اوخویارلار :

ای چئویرن اورکلری، گؤزلری، دولاندیران ای گئجه، گوندوزلری

ای یئنی دن دئیشدیرن حاللاری، دئیشدیر أن یاخشی حالا بیزلری

ترجمه فارسی دعای تحویل سال نو : ای دگرگون کننده ی قلب ها و چشم ها، ای گرداننده و تنظیم کننده ی روزها و شب ها، ای تغییر دهنده ی حال انسان و طبیعت، حال ما را به بهترین حال دگرگون فرما.



آردینی اوخو

آخیر چرشنبه دب لری

+0 به یه ن

🔥آخیر چرشنبه دب لری 

اینانلو ائلی

ننم‌گیل سوواق توتوب،  دام-دووارین اوچان یئرلرین یاماردیلار و  سوپورگه نن اوتاق‌لاری بویاردیلار و دووار لارا ناققیش ووراردیلار

ایلین آخیر چرشنبه‌سینه یاخینلاشدیقجا ننه‌لر ،قیز-گلین لرینن بیرلیکده ائو ائشیگی سلیب و سوپورردیلر وتوز توپراقین آلاردیلار.

چرشنبه گۆنۆ ننم ساجین آلتین یاندیریب و یوخا یاپاردی و بیزده سئوینردیک کی ننم شاما سوت آشی پیشیره‌جک

چرشنبه گونو گئدردیلر بازارا و چرشنبه یئمیشی و گۆزگۆ (guzgu) ، داراق و ساخسی کوزه آلاردیلار

چرشنبه آغشامی  اوغلان آدامی آداخلی قیزا خونچا و پای آپاراردیلار دده‌لر قیزلارینا پای یوللاردیلار 

آخیر چرشنبه  آغشامی اود یاندیریب و اوتون قیراغیندا دورب و دوعا ائلردیلر کی بو ایل یاخشی- پیس سووشدو تزَه ایلیمیز یاخشی اولسون و گئجه‌نین یاریسیناجاق اوشاق، قیز و گلین اوتون اوستوندن آتیلیب و شادلیق ائلردیلر

آتیل باتیل چرشنبه

آینا تکین بختیم آچیل چرشنبه



آردینی اوخو