خانم سولطان تولو محققین معاصر در مسائل تورک‌هاى منطقه خراسان

+0 به یه ن

 Dr. SULTAN TULU

از برجسته‌ترین محققین معاصر در مسائل تورک‌هاى منطقه خراسان.

متولد آنکارا-ترکیه. تحصیلات عالى خویش را در سالهاى 1980-1983 در دانشگاه یوهان ولفگانگ فون گوته-فرانکفورت آلمان در دپارتمان شرق‌شناسى٫ رشته تورکولوژى آغاز نمود. در این سال‌ها زبان‌هاى فارسى و روسى را فرا گرفت. در سالهاى 1985-1983 در دانشگاه گئورگ آوگوستا، گوتینگن در دپارتمان تورکولوژى و آلتائیستیک، رشته هاى تورکولوژى٫ مونقولیستیک (مغول شناسى) و عربیستیک (عرب شناسى) را به پایان رسانید. سولطان تولو در سال هاى 1989-1985 تز دکتراى خود را در باره ملزمه ترکى خراسانى کلات و اسفراین "با درجه عالى مدافعه کرد. سلطان تولو که از سال 2001 به ریاست دانشکده ادبیات و لهجه‌هاى معاصر ترکى دانشگاه موغلاى شهر مرسین ترکیه منصوب شده است در چهار گوشه جهان٫ در ترکیه٫ ایران٫ آذربایجان٫ آلمان٫ اوکراینى و ...در دهها فعالیت علمى٫ کنگره٫ سمینار و کنفرانس شرکت نموده است.



آردینی اوخو

به بهانه‌ی درگذشت ازبرعلی خواجوی

+0 به یه ن

به بهانه‌ی درگذشت ازبرعلی خواجوی

دکتر سید حیدر بیات :

مردمان قدیم کتاب درسی مدرسه‌ای نداشتند. اما آنان نام قهرمانانشان را در قصه‌ها و ترانه‌ها حفظ می‌کردند. از وقتی که دولت‌های مدرن، صنعت چاپ و صدا و سیما آمد،‌ دیگر مردم قصه نساختند، یا کمتر ساختند. بعضی از دولتها با آنکه میدانستند دولت مدرن امکان قصه‌گویی، ترانه سازی و واژه سازی را از مردمش میگیرد و اگر نهادهای مدرن برای فرهنگ و زبان این جامعه فکری نکنند، خیلی چیزها از دست خواهد رفت، با اینهمه کاری برای فرهنگ و زبان بخشهای بزرگی از جامعه انجام ندادند، شاید هم از خدایشان بود این زبانها و فرهنگها بمیرند.

دولت مدرن پهلوی یکی از این دولتها بود که با آوردن مدرنیسم وارداتی امکان قصه گویی،‌ ترانه سرایی، واژه سازی و خیلی چیزهای دیگر را از ترکها و دیگران گرفت،‌ اما هیچ چیز به جای آن نداد.

تمام سهم ما از دولت مدرن در کتابهای درسی، درس ازبرعلی خواجوی بود که هم نامش را تغییر داده بودند و هم به زبانش اشاره نکرده بودند. درسی که گفته میشود اکنون از کتابها حذف شده است.



آردینی اوخو

آشنایی با شهرستان تورک‌نشین مینو دشت (حاجیلار)

+0 به یه ن

آشنایی با شهرستان تورک‌نشین مینو دشت (حاجیلار)

شهرستان مینودشت یکی از شهرستان‌های استان گلستان است و مینودشت امروزی تا این اواخر "حاجیلار" نام داشت و پهلوی‌ها در جهت حذف نام‌های بومی و فارسی‌سازی حاجیلار را به مینودشت تبدیل کردند.



آردینی اوخو

آی لار ایچینده

+0 به یه ن
ائله سوسدوم سؤزوم دیله گلمه دی

ایتدی باتدی های  هارای لار ایچینده

اولدوزلاری بیربیر سایا بیلمه دیم

گؤزوم قالدی سنده , سای لار ایچینده

 ***

دردیم داشدی , بیلنمه دین گئج اولدو

قان یاشیمی سیلنمه دین گئج اولدو

گونلر اؤتدو  گلنمه دین  گئج  اولدو

کوله دؤندوم  ایللر  آی لار  ایچینده



آردینی اوخو

شعری در نکوهش دنیای دون از استاد سخن شهریار

+0 به یه ن

شعری در نکوهش دنیای دون از استاد سخن شهریار

با ترجمه ی کانال : زبان و ادبیات ترکان خراسان  

https://t.me/xorasanturk

بو دنیا فانی دیر فانی، بو دنیاده قالان هانی

این دنیا فانی است، کیست که در این دنیا مانده باشد

 

داود اوغلو سلیمانی، تخت اوستوندن سالان دنیا

همان دنیایی که سلیمان پسر داود را، از تخت به زیر انداخت

 

سنین بهره ن یین کیم دیر؟ کیمینکی سن ؟ییه ن کیم دیر

چه کس بهره ای از تو برده؟ مال چه کسی هستی؟صاحبت کیست؟

 

سنه دوغرو دییه ن کیم دیر؟ یالان دنیا یالان دنیا

کیست که به تو بگوید راست، ای دنیای دروغین

 

سنی فرزانه لر اتدی، قاپیپپ دیوانه لر توتدی

فرزانگان تو را رها کردند، اما دیوانگان تو را برگزیدند



آردینی اوخو

زبان معیار و زبان محاوره ای(1)

+0 به یه ن

زبان معیار و زبان محاوره ای

قسمت اول

 با وجود تلاش های زیادی که در خصوص پیوند بین زبان محاوره ای تورکی با زبان معیار و ادبی صورت گرفته است، خیلی ها هنوز هم تفاوت بین زبان گفتار یا محاوره ای، با زبان نوشتار یا معیار را درک نکرده اند!

همانطور که می دانید هر ملت، قوم و یا قبیله می تواند لهجه های متفاوتی از یک زبان را داشته باشد. حتی اگر ریزتر به موضوع نگاه کنیم داخل یک محیط اجتماعی کوچک هم به گویش های متفاوتی برخورد می کنیم. مثلا گویش بازاریان، رانندگان، روحانیون، دانشجویان و...

علم زبانشناسی به ما می گوید با وجود لهجه ها و گویش های فراوان در داخل یک زبان، همه آنها به یک زبان صحبت می کنند. آنچه تفاوت دارد، گفتار و لهجه سخنوران یک زبان است نه زبان آنها!

اما برای انتقال دانش و فرهنگ و ادبیات به دیگران در زمان حال و آینده، باید تمامی لهجه ها را کنار گذاشته و از شیوه معیار آن زبان استفاده کنیم.

"زبان معیار، دارای یک گرامر و ساختار نحوی واحد از تمامی لهجه ها و گویش های یک زبان است". لهجه یک روستا یا شهر و یا طبقه خاصی از جامعه نیست. به عبارت دیگر زبان معیار یک فرا لهجه است.

معمولا نوشتن و سخن گفتن با زبان معیار مشخص کننده این نیست که ما اهل کدام شهر یا روستا هستیم. اما اگر کسی با نحوه گفتار شما پی به کجایی بودن شما برد بدانید که با لهجه صحبت کرده اید! بنابراین هر زبانی که توسط ما استفاده می شود دارای دو حالت لهجه و معیار است.



آردینی اوخو

نقدی برسخنان موهن دکتر طباطبائی

+0 به یه ن

 

 نقدی برسخنان موهن دکتر طباطبائی

✍🏻مهندس_حسن_راشدی

🖍شاید بعضی ها مفهوم واژه «مانقورت» را به درستی ندانند، ولی تصور ما بر این است که آقای دکتر سیدجواد طباطبایی معنی و مفهوم آنرا میداند، چرا که رمان «روزی به درازی یک قرن» چنگیز آیتماتف، نویسنده مشهور قیرقیز را که در دنیا خوانندگان بی شماری دارد، در ایران نیز بسیاری خوانده اند و احتمال میدهیم ایشان نیز این رمان مشهور را خوانده باشند. در این رمان «مانقورت» به افرادی اتلاق میشود که بر هویت خود بیگانه اند و حتی پدر و مادر خود را هم نمی شناسند و قصد کشتن آنها را هم دارند.



آردینی اوخو

کتیبه خان تاشی در خراسان رضوی

+0 به یه ن

کتیبه خان تاشی

بر سطح صخره‌ای در کنار راه مشهد به سمت کلات و در دره کارده بین روستای آل و سیج سنگ نوشته‌ای به طول یک متر که ده سطر با خط ثلث بر روی آن نوشته شده دیده می‌شود این سنگ نوشته کتیبه خان تاشی نامیده می‌شود. در زبان ترکی، به کتیبه خان تاشی سنگ خان گفته می‌شود.

سنگ نگاره کتیبه خان تاشی مربوط به دوره‌ی صفوی بوده و متن آن در باره شیبک خان ازبک و عقب نشینی آن به مرو است و شاه اسماعیل صفوی او را تعقیب و در مرو به قتل رسانید..

این اثر ۲۷ اسفند ۱۳۸۶ با شماره ثبت ۲۲۳۰۵ به عنوان یکی از آثار ملی ایران به ثبت رسید..



آردینی اوخو

کربلایا گئدنلرین قاداسى

+0 به یه ن

 

حیدر بابا ،‌ قره چمن جاداسى
چوْووُشلارین گَلَر سسى،صداسى
کربلایا گئدنلرین قاداسى
دۆشسۆن بو آج یوْلسوُزلارین گؤزۆنه
تمدّۆنون اوُیدوُخ یالان سؤزۆنه

شهریار



آردینی اوخو

تمثیل و مثل تورکی

+0 به یه ن

تمثیل و مثل تورکی :
کَر (کار) ائشیدمز، یاراشدیرار، کور گؤرمز، قوراشدیرار : کر نمی‌شنود، جفت و جور می‌کند، کور نمی‌بیند، سرهم می‌کند. یاراشدیرماق و  قوراشدیرماق دوکلمه منحصر به فرد در زبان ترکیست (یاراشدیرماق) در اصل برازنده کردن هست ولی در این مثل به معنای جفت وجور کردن به کار رفته هست. معنی (قوراشدیرماق) هم به نوعی سرهم آوردن هست.  
منبع : تمثیل و مثل ترکی خراسانی، نوشته ی اسماعیل سالاریان
مثل فارسی :
گوش اگر گوش تو و ناله اگر ناله ماست / آنچه البته به جایی نرسد فریاد است
   معنی : کسی که نسبت به درخواست ها و نصایح دیگران بی توجه و بی اعتناست و یا عمداً نمی خواهد آنها را بشنود و بپذیرد، بنابراین با زور و داد و فریاد هم نمی توان به او فهماند.

کتاب در خواستی شما در سراسر ایران و جهان با پست ارسال می شود. برای این منظور در لینک های زیر پیام بگذارید :
تلفن پیامک و تلگرام : 09159766066


salariyan.blogfa.com

http://salariyan.arzublog.com

salariyan@yahoo.cm

https://t.me/xorasanturk



آردینی اوخو

قاضی بلخ و آذری ها !!!

+0 به یه ن

قاضی بلخ و آذری ها !!!

مسافری در شهر بلخ جماعتی را دید که مردی زنده را در تابوت انداخته و به سوی گورستان می برند و آن بیچاره فریاد می زند : « والله، بالله من زنده ام! چطور می خواهید مرا به خاک بسپارید؟» اما چند نفر از دستیاران قاضی شهر که پشت سر تابوت بودند، می گفتند : «پدرسوخته ی ملعون دروغ می گوید. او مُرده است. مسافر حیرت زده حکایت را پرسید. گفتند: «این مرد تاجری ثروتمند و بدون وارث است. چند مدت پیش که به سفر رفته بود، چهار شاهد عادل خدا شناس در محضر قاضی بلخ شهادت دادند که ُمرده و قاضی نیز به مرگ او گواهی داد. پس یکی از مقدسین شهر زنش را گرفت و یکی دیگر اموالش را تصاحب کرد. حالا بعد از مرگ برگشته و ادعای حیات می کند. به حکم قاضی به قبرستانش می بریم، زیرا که دفن میّت واجب است و معطل نهادن جنازه شرعا جایز نیست .

حال حکایت ماست !

مادرمان گفته تورک هستیم ، در تمام زندگی مان به ما تورک گفتند ، تمام ضرب المثها و سخنان مان با همسایه های تورکمان یکی است .

حالا چند نفر به اسم آذری جمع شده اند و با فلسفه و استدلال و .. می خواهند ثابت کنند که ما تورک نیستیم!!!

ادمین⬇️

@Yasharsatar

@tuorkahangi

 



آردینی اوخو

کتاب داش بابا در مورد وطن اولیه ترکان

+0 به یه ن


کتاب داش بابا در مورد وطن اولیه ترکان

به علت نبودن پژوهش اساسی در باب تاریخ گرامر وتاریخ دیالکتولوژی زبان ترکی،و متکی نبودن نظریه های زمان ومکان ایجاد زبان پروتو تورک و شاخه های زبان ترکی وبه ویژه زمان پراکندگی این پروتو زبان به اسناد باستانشنایی (آرکئولوژی)، باعث ارائه متودهای متنوعی در خصوص اتنوژنز ترکان گردیده است.



آردینی اوخو

همیت انتخاب نام نیک و با هویت برای کودک :

+0 به یه ن

همیت انتخاب نام نیک و با هویت برای کودک :

اسماعیل سالاریان

نام، ترکیبی از چند صداست که موجودیت و هویت واقعی یک فرد را در بین جامعه انسانی و در روی زمین و در زمان نشان می دهد. لذا اولین و بهترین هدیه والدین به فرزند انتخاب نام نیک و با معنی با هویت برای فرزند است.

پدران و مادران ترک ما از قدیم بر همه فرزندان خود نام هایی با معانی خوب و عالی می نهادند و همواره سعی می کردند جامعه و محیط از نام های نیک و با معنا بهره مند و از نام های زشت و بی معنا به دور باشد.

به طور کلی در نقاط مختلف شهرستان های خراسان، بیشتر افراد مذهبی، اسامی بزرگان دین الهی و ائمه اطهار (ع) را برای نوزادان انتخاب می‌کنند، علاوه بر آن اسامی ترکی نیز بر روی فرزند می گذارند. برای دختران بیشتر اسامی ترکی : آیلین، سولماز، آیلار، آیگل، آغ گل، باغدا گول، سو گول، سئوگل، سوناگول، غنچه گل، آیدا، آیناز، ائلناز، ساناز، سونای، ترلان، مارال، جیران، آتوسا، توران، و.... برای پسران از اسامی : آیدین، آتیلا، ارسلان، آرمان، بابک، پاشار، قارامان، قلینج، آقاجان، آیاز، بیگ، ترلان، ترکان، تیمور،  و... انتخاب می شود .



آردینی اوخو

توصیه رهبر انقلاب: با کودکان خود ترکی صحبت کنید

+0 به یه ن

توصیه رهبر انقلاب: با کودکان خود ترکی صحبت کنید چراکه در مدرسه فارسی را خواهند آموخت + ویدیو

اخیرا ویدیویی از دیدار جمعی از خانواده‌های شهدای دفاع مقدس با حضرت آیت الله خامنه‌ای منتشر شده است که در آن رهبر معظم انقلاب در مواجهه با پسر خردسالی که علی‌رغم ترک بودن، قادر به تکلم به زبان مادری خود نبود، ضمن توصیه‌ای به خانواده شهید و با یادآوری آموزش زبان فارسی به کودکان در مدارس، خواهان آموزش زبان ترکی به فرزندشان می‌شوند.

آدرس دانلود : اینجا

http://yolpress.ir/?p=48986



آردینی اوخو

ارزش زن و وفاداری زن به شوهرش در داستان های دده قورقود:

+0 به یه ن

"اوجالاردان اوجاسان سن

کیمسه بیلمز نیجه سن سن

جان آلیرسان بیر یرده آل

ایکیمیزین جانیمیزی

جان آلمیرسان باغیشلیرسان

بیر باغیشلا ایکیمیزی

ترجمه :

ای خدایی که از هر باشکوهی،باشکوهتر هستی

هیچ کس نمی داندکه چگونه هستی

اگر جان میستانی

جان هر دومان را بستان

و اگرزندگی می بخشی

 زندگی را برای هر دومان ببخش"



آردینی اوخو