خوراسان ﺗورکلرین دیل و کولتورلری

زبان و فرهنگ ترکان خراسان

تصاویری از رسانه فرهنگ ایران

+0 به یه ن


بهنوش بختیاری متولد تهران بازیگر و منشی صحنه ایرانی است


آردینی اوخو

آچار سؤزلر : خبرلر,

داش قلب لی اینسانلاری نئیلیردین الهی

+0 به یه ن
داش قلب لی اینسانلاری نئیلیردین الهی؟

بیزده ک بو سویوق قانلاری نئیلیردین الهی؟

(انسانهای سنگدل را برای چه وچرا آفریدی الهی؟

خونسردهائی مثل ما را برای چی آفریدی الهی ؟)

آرتدیقجا حیاسیزلیق، اولور ائل متحمل

هر ظلمه دؤزه ن جان لاری نئیلیردین الهی ؟

( هر قدربر بی حیائی افزوده می شود : ملت تحمل می کند
جانهای متحمل به هر ستمی را، برای چه آفریدی الهی ؟)



آردینی اوخو

آچار سؤزلر : قوشوق,

رستوران‌های 'اوجاق باشی' تهران

+0 به یه ن


رستوران‌های اجاق باشی [به فارسی= رستوران‌های سر اجاقی] نوعی رستوران‌های ترکیه‌ای است که با همین نام اصلی‌اش (اجاق باشی) طی سال های اخیر در شهر تهران جایی برای خود باز کرده است.

ویژگی منحصر به فرد اجاق باشی، همانطور که از اسمش پیداست، طبخ کباب مورد علاقه بدون واسطه و توسط خود بر سر اجاقی است که در وسط میز سرو، قرار گرفته شده است. نحوه طبخ غذا به این صورت است که مهمانان ابتدا با انتخاب و سفارش نوع گوشت (مرغ، ماهی، گوسفند، بره و...) آماده طبخ شده که مهماندار بر سر میزشان می‌آورد، توسط خود مهمانان شروع به طبخ بر روی اجاق گاز مخصوص کباب پزی که در وسط میز تعبیه شده و هواکش قوی‌ایی بر بالای اجاق قرار گرفته شده، می‌گردد و در حین طبخ، بوی کباب مورد علاقه، بازشدن اشتهای فرد، توأم با دست پخت خود، بر لذت خوردن کباب لذیذ همراه با نان یا برنج و دیگر مخلفاتش می‌افزاید.


آردینی اوخو

آچار سؤزلر : خبرلر,

جستاری در ضرب المثلهای ترکی قوچان2

+0 به یه ن

ضرب المثل های ترکی قوچان (قوچان تورکلرینین آتالار سؤزو)

بخش دوم. با حرف الف. نشریه اترک. ویژه نامه قوچان شناسی ۲.

توپلایان : علیرضا جنتی سراب.

حاضیرلایان : آلتین قوچانلی./

اشیکینی یئل آچه دئ٬ شمال باغلی دئ (درش را هوا باز می کند و باد می بندد---کسی که هیچ مهمانی وارد خانه اش نمی شود)/

ال الی یو دئ ٬ال دولانئر (توی یئر) اؤزو یویه دئ : دست دست را می شوید و دست هم برمی گردد صورت را می شوید. همیاری انسانها/

ائله قازانه ٬بئله بیر چغندر لازیم دئر : برای چنین دیگی چنین چغندری لازم است (در مورد افراد نابهنجاری که در حوادث و جریانات از پس هم بر می آیند)/



آردینی اوخو

آچار سؤزلر : آتالار سٶزو,

جستاری در ضرب المثلهای ترکی قوچان1

+0 به یه ن

حاضیرلایان : آلتین قوچانلی

 چهارشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۴  ۱۶:۲۲ altin.ghochanli

عنوان مقاله : جستاری در ضرب المثلهای ترکی قوچان

(قوچان تورکلرینین آتالار سؤزی.توپلایان:علیرضا جنتی سراب.

نمونه ضرب المثل های ترکی در روستای ساراب در ۹کیلومتری قوچان. روستای پدری آقای جنتی.

منبع : نشریه اترک.‌ ویژه نامه قوچان شناسی۲ صفحات ۱۳۰الی ۱۳۴.

شروع با حرف الف :

آتی آتین یانینده باغلیی٬ رنگینی کیته رمه سین٬ هنگینی کیته ره ر : (اسب را کنار اسب ببندی٬ اگر رنگش را نگیرد٬ آهنگش را می گیرد/

خسیس آدامین ایکی جیبی باردو٬ ایکی سی ده یئرتیق دئ: آدم خسیس دو تا جیب دارد و هر دویش پاره است./

آیه دی دئ چیخمه کی من بارمن(بارم) : به ماه می گوید طلوع نکن که من هستم/



آردینی اوخو

آچار سؤزلر : آتالار سٶزو,

اروجلوق آیی نین اون بئشینجی گونون دوعاسی

+0 به یه ن

 

     اون بئشینجی گونون دوعاسی

    اللهمّ ارْزُقْنی فیهِ طاعَةَ الخاشِعین واشْرَحْ فیهِ صَدْری بإنابَةِ المُخْبتینَ بأمانِکَ یا أمانَ الخائِفین.


    آللاهیم! بو گون آلچاق کؤنوللولرین طاعتینی منه پای وئر و آچیق اورک اینسانلار کیمی دؤنوش یاپماغا کونلومو گئنیشلت، آمانی‌نین حاققینا ای قورخانلارین گووه‌نی.


آردینی اوخو

آچار سؤزلر : قورآن و دوعالار,

آیا مفاخر تورکان خوراسان را میشناسید؟

+0 به یه ن




آردینی اوخو

آچار سؤزلر : آدلی سانلیلار,

شماره یک برای من(زیرنویس : ترکی خراسانی)

+0 به یه ن

 شماره یک برای من از : ماهر زین (زیرنویس : ترکی خراسانی)
این کلیب رو ایشون برای انه (اجه-آنا) خونده بسیار زیبا و احساسی
تقدیم بولسون تام انه لریمیزه : بوردا


آردینی اوخو

آچار سؤزلر : چالغی,

میلیون‌ها انسان در وطن خود غریبانه زیستند

+0 به یه ن

میلیون‌ها انسان در وطن خود غریبانه زیستند

     احوال خانواده‌ای فارسی‌زبان در کشوری بیگانه

    خانواده‌ای فارسی‌زبان را تصور کنید که بنابه دلایلی مجبور می‌شوند تا به شهری دور افتاده در کشوری اسپانیایی‌زبان مهاجرت کنند و در آنجا ساکن شوند. به نظر شما مهم‌ترین مشکلی که با آن مواجه می‌شوند چه چیزی است؟

     مهم‌ترین معضلی که زندگی جدید آنها را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد مسئلۀ ناآشنایی با زبان اسپانیایی است. یعنی ارتباط این خانواده با محیط اطرافشان تا زمانی که زبان اسپانیایی را نیاموخته‌باشند ناممکن می‌شود؛ فرزندشان در مدرسه نمی‌تواند درس معلم را متوجه شود و به احتمال زیاد نخواهد توانست نمرۀ قبولی کسب کند (چون معلم به زبانی درس را توضیح می‌دهد که به کل برای کودک نامفهوم است)؛ و همچنین کارهای اداری این خانواده با مشکل مواجه خواهد شد. این خانواده به معنای واقعی در آن کشور احساس غریبگی خواهند کرد؛ و چون زبان فارسی در آن کشور کاربردی ندارد، نسل‌های بعدی آن خانواده به احتمال زیاد زبان فارسی را فراموش کرده و اسپانیایی‌زبان خواهند شد.


آردینی اوخو

آچار سؤزلر : آنادیلی,

فقط اهل بیته غلام اولموشام

+0 به یه ن

فقط اهل بیته غلام اولموشام

اگر شهره ی خاص و عام اولموشام

اگر نایل اخذ کام اولموشام 

گرفتار عشق مدام اولموشام

نه شاهم نه خلقه امام اولموشام 

فقط اهل بیته غلام اولموشام


آردینی اوخو

حضرت علی (ع) فضیلتلری‌نین بیر گوشه‌سی

+0 به یه ن

حضرت علی (ع) فضیلتلری‌نین بیر گوشه‌سی

اومّتین ان چوخ بیله‌نی :

مناقب خوارزمی کیتابیندا گلیب کی پیغمبر اکرم (ص) بویوروب : حکمت و معرفت و عیرفانی اون یئره بؤلدولر و دوققوز قیسمتین علی‌یه وئردیلر و بیر قیسمتین خلقین هامیسینا وئردیلر. و بیر ده بویوردو : منیم اومتیمین داها چوخ بیله‌نی مندن سونرا علی بن ابی طالب(ع) دیر.

علی‌نین (ع) زوهدی :

عبداللّه رافعدن نقل اولوب کی : علی‌نین باشماقلاری خورما لیفیندن‌ایدی و پالتارینی گاهدان خورما لیفی و بعضاً دری‌ایله یاماییردی و ایکی پالتاری اون دؤرد دیرهمه آلاردی, بیرینی قنبره وئرردی و بیرینی اؤزو گئیردی. او حضرتین چؤره ک قاتیغی سیرکه‌ایدی و یا دا دوز. ایسته‌سئیدی بونلارا بیر شئی آرتیرسین گؤی آرتیراردی. تئز-تئز ات یئمه‌زدی و یئسه‌ایدی‌ده آز یئیه‌ردی و بویوراردی: قارنیزی حیوانلارین قبری ائله‌مه‌یین. قیلینجی‌نین قینی خورما لیفیندن ایدی و پالتاری قیسا و برک اولاردی.



آردینی اوخو

آچار سؤزلر : بیلیملار,

قصه ای برای یک ضرب المثل ترکی با لهجه بجنورد

+0 به یه ن

قصه ای برای یک ضرب المثل ترکی با لهجه بجنورد

علی اکبر سراج اکبری :

 قصه ای کوچک به زبان فارسی برای ضرب المثلی بزرگ به زبان ترکی با لهجه بجنوردی

توضیح : ویرایش عبارات ترکی در داخل پرانتز توسط نویسنده وبلاگ صورت گرفته است

ضرب المثل : اََیَه دُنیانِه دَنَه گِتَرسِن کَکیلی نِنگ خورَیِه رِی دِه

( ایه ر دونیانئ ده نه گئترسئن که کیلی نئنگ خوره یئ رئ دئ)

ترجمه : اگر دنیا را دانه بردارد. خوراک کبک شن و ماسه هست



آردینی اوخو

آچار سؤزلر : آتالار سٶزو,

غریبه همچون زبان مادری

+0 به یه ن


غریبه همچون زبان مادری

سیده پری‌ناز سهرابی
:

آنقدر پیر بود که می‌گفتند از آنهایی است که وقتی چادر از سر زنها می‌کشیدند، چند ماهی در خانه مانده و بیرون نیامده.

او به زبان مادری حرف می‌زد و مادرم مترجم این زبان برای منی بود که خیلی چیزها از آن نمی‌دانستم. کم‌کم با داستانهایی آشنا شدم که مادرم به دو زبان برایم تعریف می‌کرد؛ و من دختری بودم ترک‌زبان، که فارسی فکر می‌کرد، فارسی می‌نوشت، فارسی می‌خواند و خواب هایش را فارسی می‌دید. راست و چپم را به فارسی آموختم و امروز هنوز هم «ساغ» و «سول» را با شعری که در کودکی حفظ کرده بودم تشخیص می‌دهم. دختری با دو زبان که یکی مادری بود و غریبه؛ و دیگری رسمی بود و آشنا…



آردینی اوخو

آچار سؤزلر : آنادیلی,

اروجلوق ایین اون دؤردونجو گونون دوعاسی

+0 به یه ن

اون دؤردونجو گونون دوعاسی:

    اللهمّ لا تؤاخِذْنی فیهِ بالعَثراتِ واقِلْنی فیهِ من الخَطایا والهَفَواتِ ولا تَجْعَلْنی فیه غَرَضاً للبلایا والآفاتِ بِعِزّتِکَ یا عزّ المسْلمین.


    آللاهیم! بو گون منی آیاق سویروشمه‌لریندن اؤترو یارقیلاما و یانلیشلیقلاریملا خطالاریمدان گئچ. بیله‌می یازیقلیقلارا و بلالارا آماج ائتمه، عزتی‌نین حاققینا ای موسلمانلارین عزتی.




آردینی اوخو

آچار سؤزلر : قورآن و دوعالار,

ایمام حسن (ع) دوغوم گونو قوتلو اولسون

+0 به یه ن

اروجلوق آیی نین ۱۵ نجی گـونو، حضرت – ایمام حسن علیه السلامین دونیایه گلمه  گونـودور، بوگون بوتون موسلمانلارا قوتلو اولسون.



آردینی اوخو

آچار سؤزلر : ائتکینلیک لر,