خوراسان ﺗورکلرین دیل و کولتورلری

زبان و فرهنگ ترکان خراسان

با خرید و مطالعه کتاب های فرهنگی خود از نویستدگان خود حمایت

+0 به یه ن

🌺با خرید و مطالعه کتابهای فرهنگی خود:
1. از شاعران و نویستدگان و هنرمندان خود که  حمایت دولتی نمیشوند حمایت میکنیم.
2. آگاهی خود را از اصالت غنی خود بالا برده و به نسل بعد منتقل میکنیم.



آردینی اوخو

قدیمی ترین لهجه تورکی در کدام نقطه از زمین صحبت میشود؟

+0 به یه ن

نظر خوانندگان محترم در بخش نظرات وبلاگ :

یازار: خ.ا

سلام

این مطلب را ربرای مطلب : قدیمی ترین لهجه تورکی در کدام نقطه از زمین صحبت میشود؟

در وبلگتان نتوانستم قرار دهم بنابراین در اینجا برای شما ارسال میکنم. با تشکر.

قدیمی ترین لهجه تورکی در کدام نقطه از زمین صحبت میشود؟ بسیار مطلب خواندنی و قابل توجه می باشد .

جالب است که در همان نواحی آثار بجا مانده از تمدنهای اولیه بشری نیز موجود است.



آردینی اوخو

شهر و زبان به مثابه میراث ناملموس بشری

+0 به یه ن
شهر و زبان به مثابه میراث ناملموس بشری

معرفی کتاب از زبان محقق: 👆👆

۱- ویژگی مهم هر واحد مدنی که امروزه به شهر معروف شده فرهنگ آن شهر است. فرهنگ در تمام شئون حیاتی یک شهر ساری و جاری است. در خیابانها، رستورانها، بناها، مدرسه ها، مکانهای تجاری، سالنهای اجتماعات و...

جامعه شناسان شهری، شهر را یک اثر هنری می دانند نه یک مجموعه عمرانی. دقیقا از همین منظر است که متولیان امور فرهنگی باید برای تمام شهر برنامه داشته باشند. انجمنهای ادبی هنری محلی، کنسرتهای محلی و سالنهای نمایش باید در تمام شهر فعال باشند.

۲- اما آنچه که لوکوموتیو فرهنگ شهر را به دنبال خود می کشد درست مثل یک دیزل، زبان آن شهر است. زبان هر شهری، بار تمام هنرهای زیستی مردمانش را بر دوش می کشد. فولکلور، شعر و سرود و ترانه، ضرب المثلها، مراثی، تعریضها و کنایه ها، تعارفها و احوالپرسیها، طنزها و داستانها، خاطرات و دلگویه ها و... تماما به وسیله زبان خلق و سپس ترویج می شوند.

زبان یک میراث ناملموس و به شدت نیازمند پاسداشت است. سازمانهای ملی و بین المللی با برنامه ریزی های دقیق در تمام دنیا به دنبال حفظ زبانهای بومی شهرها هستند. زیرا با اختلاط انسانها و حاکمیت تکنولوژی این میراث ناملموس آسیبهای جبران ناپذیری می بیند. بنابراین مدیران شهرهای مدرن با تبعیض مثبت در حق زبانهای بومی سعی می کنند این ویژگی منحصر به فرد را تقویت و نگهداری کنند.



آردینی اوخو

مردم ترک ایران نباید در انتظار معجزه باشند !

+0 به یه ن

مردم ترک ایران نباید در انتظار معجزه باشند !

                                  حسن راشدی : 24 اردیبهشت 1396

ملّت آذربایجان و در کلّ جمعیت 32 میلیون نفری ترک ایران (1)  نباید انتظار معجزه از طرف دولتمردان اصولگرا و یا اصلاح طلب برای احقاق حقوق خود که ابتدایی‌ترین و پایه ای ترین آن تدریس و تحصیل به زبان ترکی در مدارس ابتدایی ، متوسطه و دانشگاه است باشند .

بزرگترین  و اساسی ترین مشکل ما ترکها با جمعیت اکثریت نسبی در ایران ، عدم آشنایی با حقوق خودمان است ؛ اگر اکثریت ما ترکها میدانستیم حقوق 32 میلیون نفر از جمعیت 80 میلیونی ایران و بیش از نصف جمعیت کلانشهر تهران چیست هرگز گدایی اجرای اصل 15 قانون اساسی را نمی کردیم و در حسرت و آرزوی تدریس زبان ترکی در حدّ ارامنه 150 هزار نفری ایران نبودیم !

قانون اساسی چیزی نیست که برای ابد دست نخورده و تغییر ناپذیر باقی بماند، در هر زمانی نیاز به ترمیم و تغییر مواد یا ماده ای از آن باشد از راه قانونی انجام می گیرد، چنانکه در سال 1368 قانون پست نخست وزیری در جمهوری اسلامی ایران به ریاست جمهوری تغییر کرد.

وانگهی قوانین زمانی حالت اجرایی پیدا می کنند که درخواست کنندگان اجرای آن دارای قدرت تاثیر گذاری لازم در مسئولین کشوری و جامعه باشند و الا بعد از گذشت 38 سال از تصویب قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران و اصل 15 که در تصویب آن شهید بهشتی بر فراهم آوردن امکانات آموزشی توسط دولت برای  تدریس زبان و ادبیات اقوام در مدارس تاکید می کند، امروز کسانی پیدا می شوند و می گویند که اصل 15 قانون اساسی اجرا شده است که فرزندان آذربایجان می توانند با والدینشان به زبان ترکی خود صحبت کنند !!!



آردینی اوخو

بی سوادی در زبان مادری

+0 به یه ن

بی سوادی در زبان مادری

یونسکو میگه هر کی نتونه به زبان مادریش بخونه و بنویسه بی سواد محسوب میشه

زبان مادری زبانی است که ساختار حنجره و قوه ادراک آدم بر اساس آن تشکیل می شود و ساختار حنجره غیر قابل تغییر است، یعنی انرژی که آدم برای تکلم به زبانی غیر از زبان مادریش به کار می برد چند برابر انرژی لازم برای تکلم به زبان مادریش است. آدم در اوج لذت و اوج درد به زبان مادریش آه و ناله می کند. آلمان ها از این روش استفاده می کردن تا با شکنجه پی به ملیت یهودی ها ببرن



آردینی اوخو

ضرورت صحبت به زبان ترکی با کودکان

+0 به یه ن

ضرورت صحبت به زبان ترکی با کودکان

ضرورت صحبت به زبان ترکی با کودکان یکی از مسائل مهم در مناطق ترک نشین و به ویژه در مناظق ترک های خراسان شمالی و رضوی ، قاراقان و ترک های همدان، قزوین، ساوه، زنجان و ... این است که با فرزندانشان به زبان فارسی صحبت می کنند. مساله یاد دادن زبان فارسی نیست، بلکه مساله اصلی مقاومت در برابر یادگیری زبان ترکی است. هیچ کس با آموزش زبان فارسی به کودکان مخالفتی ندارد. روان شناسان و متخصصان تربیتی معتقدند کودکان تا 6 سالگی توانایی یادگیری بیش از 6 زبان را دارند.

هر زبان دنیای جدیدی به روی انسان باز می کند و دنیای مفهومی و توانایی ذهن آدمی را گسترش می دهد. بنابراین نه تنها آموزش زبان فارسی اشکال ندارد، بلکه توصیه می شود علاوه بر زبان فارسی زبان انگلیسی، عربی، فرانسه و ... نیز به کودکان اموزش داده شود. در حقیقت فاجعه اصلی مقاومت این والدین محترم در آموزش زبان ترکی است، چرا که بعضا برخی از والدین فرزندان خود را متنفر از زبان ترکی تربیت می کنند. در واقع والدین کودکان خود را از موهبتی بزرگ محروم می کنند و در واقع  سه خیانت بزرگ در حق کودکان خود انجام می دهند :



آردینی اوخو

یادداشتی بر تاریخچه خط ترکی

+0 به یه ن

یادداشتی بر تاریخچه خط ترکی

در سال 1371 سخن از تغییر الفبای زبان ترکی کشور آذربایجان بود. مرحوم دکتر جواد هیئت اولین جراح قلب باز و جراح پیوند کلیه و اولین عضو ایرانی آکادمی جراحی فرانسه و نویسنده و مححق و یکی از بزرگترین ترک شناسان ایران و جهان و بنیانگذار فصلنامه بسیار معتبر ترکی-فارسی "وارلیق" نظرشان این بود که بهترین راه برای  تعالی زبان ترکی و تعالی فرهنگ، بکار گیری دوباره الفبای عربی می باشد.

بنده هم با نظر ایشان موافق بوده و هنوز هم هستم. تصور بفرمایید تا زمان نه چندان دور مسلمانان اویغور چین به راحتی می توانستند با مسلمانان بوسنیایی در اروپا  مکاتبه نمایند و ارتباط علمی و فرهنگی داشته باشند. حدود هزار و چهار صد و اندی سال بیشتر علوم از زبانهای دیگر به عربی،فارسی و یا ترکی و زبانهای دیگر کشور های اسلامی ترجمه شده بودند که همه با الفبای عربی بوده است. یک باره در بسیاری از کشور ها الفبای آنها تغییر یافت. مسلمانان به فرهنگ و تمدن خویش بیگانه شدند. به عنوان مثال اگر در ایران یک باره الفبای زبان فارسی به چینی تغییر بیابد و دیگر کسی حق نداشته باشد الفبای عربی و یا فارسی را بخواند،چه  بلایی بر سر شاهنامه و حافظ و کلا ادبیات و زبان فارسی می آید؟پس از گذشت یک نسل مردم ایران دیگر نمی توانند شاهنامه را با الفبای فارسی بخوانند. به جای  حرف "خ" از  "ه" استفاده می کنند و به جای "گ"  حرف "ق" را استفاده می کنند و تمام کتابهای فارسی قدیم را فکر می کنند که قران است .چون دیگر نمی توانند به الفبای فارسی و یا عربی بخوانند.



آردینی اوخو

آیا خواندن و نوشتن زبان ترکی سخت است!

+0 به یه ن

آیا خواندن و نوشتن زبان ترکی سخت است!

جوابی مختصر و مفید برای مغرضانی که به خیال خامشان می خواهند القاء کنند که؛ خواندن و نوشتن زبان ترکی( آزربایجانی، خوراسانی و ...) سخت است!

و برای این منظور، یکی دو مورد از کلماتی که مصوت جداگانه دارند و برای آنها در الفبای عربی و زبان فارسی معادلی وجود ندارد، به دلیل عدم تدریس زبان آزربایجانی، خوراسانی و ... در مدارس و نا آشنایی اکثریت ترکان ایران به صلابت و فصاحت زبان مادریشان به نحوی می خواهند روی این موضوع شانتاژ کنند.

دو نمونه از این موارد را که عمداً با غلط املایی و شاید هم به دلیل بی سوادی طراح چنین پستی مرتب در فضاهای مجازی به صورت گسترده پخش می شود را عیناً در ادامه نقل می کنم و بعد طرز صحیح املایی همان موارد را با هر دو رسم الخط عربی و لاتین به خدمت دوستداران فرهنگ و زبان مادری آزربایجان عزیزمان ارائه میدهم. در پایان قضاوت با شما. 



آردینی اوخو

تدریس زبان مادری ضامن بقای آن می باشد

+0 به یه ن

تدریس زبان مادری ضامن بقای آن می باشد

⭕️مینا اشرفیان: تدریس زبان مادری ضامن بقای آن می باشد

یک مدرس دانشگاه می گوید: زبان مادری هویت ما را تشکیل داده و حامل فرهنگ ما به آینده است که متاسفانه امروزه رو به فراموشی می رود.

 مینا اشرفیان در گفت و گو با خبرنگار ایسنا، ضمن تاکید بر یادگیری کودکان به زبان مادری گفت: متاسفانه امروزه شاهد فراموشی زبان مادری هستیم که باید توسط والدین آن را احیا کنیم، زبان اول یک کودک بخشی از هویت شخصیتی، اجتماعی و فرهنگی او است.

 وی ادامه داد: تاثیر دیگر زبان اول این است که باعث بازتاب و یادگیری عملکرد و سخن گفتن در مورد الگو های اجتماعی موفق می شود که این امر تنها از طریق آموزش والدین به فرزندان میسر خواهد شد.

 وی در خصوص آموزش زبان دوم اظهار داشت: کودک در سنین 4 تا 5 سالگی مانند مخزنی است که هنوز پر نشده و می توان زبان فارسی را به عنوان زبان رسمی کشور به آنها آموزش داد.

 وی ادامه داد: زبان فارسی زبان رسمی کشور بوده و زبان های مادری را احاطه کرده و فرزند در کودکی دوم خود خواه یا ناخواه این زبان را یاد خواهد گرفت.



آردینی اوخو

محرومیت از زبان مادری و مشکلات روانی ناشی از آن

+0 به یه ن

محرومیت از زبان مادری و مشکلات روانی ناشی از آن

✍اولین ضربه به کودک زمانی آغاز می‌شود که کودک به زبانی غیر از زبان مادری خویش، تحصیل را آغاز می‌کند. این شیوه آغاز تحصیل از جنبه هویتی ایجاد اختلال می‌نماید، چه این به معنی سلب هویت از کودک است.

✍به قول سوسانه_ماریانه، "زبان مادری، وسیله‌ای است که کودک با آن هویت خود را می‌سازد".

دوزبانگی معمولاً به دو شکل "همزبانی" و "پی‌درپی" حادث می‌شود که در حالت اول، کودک از بدو تولد به دو زبان عادت می‌کند. مثلاً با والدین از دو ملت و زبان مختلف. اما در حالت دوم، کودک تا مقطع زمانی معینی زبانی را فرا می‌گیرد و در مقطع دیگر (دبستان)، شروع به آموزش به زبان دیگر می‌کند. این در حالی است که هنوز بسیاری از مهارت‌های وی تکمیل نشده‌اند و برای ساختن و تکمیل آنها احتیاج به زبان مادری خود دارد که به ناگهان از آن محروم می‌شود.

✍این دسته از دوزبانه‌ها بیشتر در معرض صدمات روحی و اختلالات دیگر رشدی قرار می‌گیرند...در اینجاست که داشتن زبان مادری، گرانقدرترین وسیله کمک به کودک است که از وضعیت ناخوشایند موجود بیرون آید و آسیب کمتری ببیند. کمبود اعتماد به نفس، خجالتی بودن و تمایل به اضطراب و تشویش از علائمی است که می‌تواند مشاهده شود. حتی به صورت نهفته که در دوران دیگری از زندگی می‌تواند خود را بروز دهد.

📕برگرفته از کتاب نقش_زبان_مادری_در_آموزش

✍حاتم_سبحانی



آردینی اوخو

آتش زدن کتاب های تورکی در 21 آذر

+0 به یه ن

آتش زدن کتاب های تورکی در 21 آذر توسط رژیم وحشی پهلوی
یاندیریلان کیتابلار- کتابهاى سوزانده شده
به آتش کشیدن کتابهاى ترکى (نقل به مضمون از کتاب "تاریخ زبان و لهجه هاى ترکى"٫ دکتر جواد هئیت)
سوزاندن کتاب هاى ترکى بعد از سرکوب فرقه دمکرات آذربایجان در سال ١٩٤٦ توسط رژیم پهلوى صورت گرفت. این جنایت٫ سوزاندن تاریخ و هویت یک ملت از اعمال وحشیانه ساسانیان در آذربایجان هم بدتر بود. ...
نمایندنگان دولت مرکزى به دستور تهران کتاب هاى درسى مدارس را جمع کردند و آتش زدند. در آن زمان هیچ دولت و سازمانى به این کشتار و کتابسوزى اعتراضى نکرد حتى سازمان هاى فرهنگى جهان هم ساکت ماندند. مردم آذربایجان که از همه طرف (چپ و راست) ضربه خورده بودند مى سوختند و جز ساختن چاره اى نداشتند.
صمد وورغون از شعراى شاعر مبارز آذربایجان شمالى در سال ١٣٢٦ در مقابل این جنایت ضد بشرى سکوت را شکسته و در باره کتاب هاى سوزنده شده منظومه اى با عنوان "یاندیریلان کیتابلار" سرود و آن را در کنگره صلح جهانى پاریس – ١٩٥٢ ضمن نطقى به عنوان پروتست- اعتراضنامه خواند. وى در این شعر اعتراض خود را چنین بیان مى کند:



آردینی اوخو

چرا باید به زبان مادری اهمیت داد؟

+0 به یه ن

چرا باید به زبان مادری اهمیت داد؟

اساسا، حقیقت تنوع زبانی چیست؟

تنوع زبانی امری طبیعی در زندگی انسان است.  مساله اصلی، به رسمیت شناختن، فهمیدن و البته ارج نهادن به این تنوع زبانی به عنوان یک نظم طبیعی در جهان است. در اینجا تاکید بر روی زبان مادری است چون این زبان، نخستین زبانی است که ما یک نوزاد وقتی از مادر خود شیر می خورد، می شنود که دقیقا به همین، دلیل عنوان زبان مادری به خود گرفته است. این زبان، زبانی است که ما در نخستین دوران زندگی خود فرامی گیریم. این زبان، هویت ما را شکل می‌دهد و حامل فرهنگ ما به آینده است.



آردینی اوخو

من تورکم آذری دَدَندی

+0 به یه ن

من تورکم آذری دَدَندی

🔴من ترکم آذری باباته

🔴روشنفکر هم وطنم، آنقدر آزاد فکر کن که اجازه بده من همانی باشم که هستم حداقل همانی باشم که دوست دارم. به من می گویید : آذری، به مردم ترکیه و جمهوری آذربایجان ترک!



آردینی اوخو

ترکی زبان آسان

+0 به یه ن

ترکی زبان آسان !!

بر خلاف ذهنیتی که در جامعه نسبت به زبان ترکی عمداً و سهواً ساخته اند، زبان  ترکی یکی از آسان ترین زبان هاست . آسانی آن هم نه به خاطر کم حجم بودن یا  کم محتوا بودن آن، بلکه بخاطر قانونمند بودن و بی استثنا بودن آنست. تحصیل کردگان و عوام ساده دل، وقتی با یک متن نظم و نثر ترکی روبرو می شوند، قبل از  هر چیزی می گویند : " ای وای خواندن زبان ترکی چقدر سخت است!! " و دیگری  از آن طرف، برای اینکه از قافله عقب نماند و چیزی گفته باشد، می گوید : " آره ترکی واقعاً سخته!!". این افراد که بعداز سالها تحصیل در زبان فارسی، عربی یا  انگلیسی و ... " تحصیل کرده تلقی می شوند، هیچ وقت به خود نمی گویند که : " من سال ها به فارسی خوانده و نوشته ام و اینک بر اساس تمرین و تکرار و عادت زبان های فارسی عربی یا انگلیسی برایم آسان جلوه می کند.



آردینی اوخو

کلمات بیگانه دخیل در ترکی را چگونه بنویسیم؟

+0 به یه ن

آیین نگارش مقدمه و پایه هر زبانی برای گذر از مرحله گفتاری به نوشتاری و عامل وحدت رویه است. معمولا تنظیم آیین نگارش هر زبانی با فرهنگستان و سایر ارگانهای رسمی و یا نیمی رسمی آن زبان است، اما در رابطه با زبان ترکی به دلیل فقدان چنین ارگانی چندین استاندارد شخصی در رابطه با این موضوع وجود دارد که به عنوان مهمترین آنها از مصوبات سمینار اورتوگرافی ترکی تهران می توان نام برد. بندهایی از این مصوبه هم به موضوع نحوه نوشتن کلمات دخیل در ترکی پرداخته که در ادامه به تحلیل و تکمیل آن خواهیم پرداخت.



آردینی اوخو